<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>徐州翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright xuzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 13:22:36 +0800</pubDate><item><title>语言表达的“实效性”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/90.html</link><pubDate>Wed, 18 Aug 2010 09:31:12 +0800</pubDate><guid>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/90.html</guid><description><![CDATA[每个考官在悦耳的声音背后更想吸纳入耳的是有组织、有意义的词句。因而，对语言表达更进一步的要求也接踵而至，即说话的&ldquo;实效性&rdquo;，包括思维逻辑、语言组织和词句质量。下面笔者就以口语考试的具体题目来进行简要说明。 　口语考试的第一题和第二题是独立口语任务，大家需要做的是就自己的经历或想法来回答问题。题目主要涉及日常生活和一些社会现象，准备时间15秒，答题时间45秒。这一类型的考试形式和面试比较相似。从时间上看， 15秒的准备时间形同虚设，因为这么短的时间根本无法让考生酝酿出好的答...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/90.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=90</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=90&amp;key=fe8ee333</trackback:ping></item><item><title>徐州市对外交流服务中心等3家外事服务机构成立</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/84.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 14:00:16 +0800</pubDate><guid>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/84.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 4月16日，徐州市对外交流服务中心、徐州市翻译协会和徐州外事翻译有限公司等3家外事服务机构正式挂牌成立，张赴宁出席庆典仪式并讲话。　　这3家机构是依托外事系统多年积累的人才和外事资源,在引进苏州等地区对外交流和服务机构的经验、资源基础上,整合我市各界对外交流人才力量组建而成的,将对全市乃至淮海经济区范围内的出国留学、国际商务、翻译签证、对外交流提供专业化服务。　　张赴宁在讲话中说，新成立的外事服务机构是展示徐州...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/84.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=84</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=84&amp;key=983762eb</trackback:ping></item><item><title>世博  同声传译受热捧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 15:39:35 +0800</pubDate><guid>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html</guid><description><![CDATA[在举世瞩目的世博会开始之际，记者了解到，这场众人期待的盛会在过去、现在、将来都会带动一批相关行业的大量招聘，其中，建筑、服务、旅游等行业需要更多的优秀人才。 前中期： 建筑行业、服务业需求旺盛 据中华英才网3月份的雇佣指数报告显示：受世博会的影响，华东地区建筑行业雇佣指数达到148，位于历史最高点。实际上，随着中国经济的快速发展和城市化进程的不断推进，建筑行业已经成为近年来最具吸引力的就业领域之一。此外，世博会的服务岗位更是需要大量人才，例如餐饮、保安、热线专员、场馆内翻译等，工资根据岗位类型，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/83.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=83</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=83&amp;key=a072860c</trackback:ping></item><item><title>自考英语专业职业发展</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 15:25:22 +0800</pubDate><guid>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 目前英语已经成为事实上的国际通用语言。很多国家和地区都将英语指定为官方交流语言。在世界性国际会议、论坛和学术研讨会，在国际商务谈判和国际商贸合同文本，在外资企业或合资企业工作中，英语已成为重要的交流工具。随着世界经济一体化的迅速发展，特别是我国加入WTO以后，以及2008年北京奥运会的临近，我国更加广泛融入国际社会，与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流活动日益频繁，与英语专业有关的行业如外贸、外交、海关、旅...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=26752900</trackback:ping></item><item><title>乐山规范英文翻译 老外受聘“挑刺”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:10:58 +0800</pubDate><guid>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[在乐山城区，几乎随处可见带有英文翻译的标牌、标识，但很少有人注意，在这些英文翻译中，有一部分要么译错，要么存在不规范等问题。鉴于此，乐山市相关部门特意聘请美国人约翰担当英文咨询顾问，为乐山不规范的英文翻译纠错。昨（15）日，约翰首先来到乐山大佛景区，不到1个小时的行程，他便发现多处英文翻译不规范，有个别翻译甚至出现了单词错误的情况。　　受聘请　　老外连连说&ldquo;高兴&rdquo;　　乐山作为一座旅游城市，每年接待的外地游客数不胜数，外国游客也逐年增加。乐山为打造国际旅游城市，与国际接轨，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=bdf73664</trackback:ping></item><item><title>2010年新年英语祝福语大集锦</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:48:53 +0800</pubDate><guid>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[一、新年英语祝福语给父母亲的祝福语 Mom and Dad: Thank you for everything this holiday season! 爸爸妈妈：值此佳节，感谢您们所给予的一切。 I'll be home to enjoy this Christmas with you. 我将回家与你们共度佳节。 A present from me is on the way. Hope you'll like it. 寄上一份礼物，希望你们会喜欢。 I wish I were home fo...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=d40944d5</trackback:ping></item><item><title>中国人“囧囧有神”的错误翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Thu, 01 Apr 2010 15:34:10 +0800</pubDate><guid>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[中国人讲英文往往会闹出很多笑话。今天，我们就来看看这些囧囧有神的中英翻译。各位看官可别犯这种错误哦。入口 Enter The Mouth餐厅 Translate server error快餐盒饭 Fast food box lunch咱俩谁跟谁啊 we two who and who？怎么是你，怎么老是你？how are you ? how old are you?你有种，我要给你点颜色瞧瞧，兄弟们，一起上！you have seed I will give you some color to ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=b1b111f5</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xuzhoufanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=d3bac106</trackback:ping></item></channel></rss>
